备注:
1.文中出现多次的歌曲是pwrwb(前往那方),歌词为自翻。
「爱将我们带至那方,我们所属之地
在那方有苍鹰在峻岭上呼啸
爱让我们登上,本该所属之地
远离我们所知的世界
在那方有明净的风吹拂」
">
&>
&>
&bw."
2.两段节选诗文都来自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,中文为自翻。
「正像那闪电在及时开口之前便已消逝
亲爱的晚安吧
这爱情的蓓蕾经夏日的和风吹拂
待下次我们见面时会变成美丽的花朵
晚安晚安!
但愿恬静与安宁既降于你心房也落在我心中。」
",wb
r‘.’w,!
&’rpbr,
&.
,!>
&.
「是的,我在说梦,梦为空妄头脑之产物
只是起于空虚的幻想」
“,
&."
3.英国提到的「你拼尽全力追求的自由」,化用了1775年爱尔兰政治家埃德蒙·伯克在英国下议院的演讲:
「如果北美殖民地与英国的那份牵连仅是奴役,那么西班牙、普鲁士也能给他。然而,在您(英国)天然的品格与志趣迷失以前,能给予他所追求的那份自由的,非您莫属。」
内容未完,下一页继续阅读
本章未完,请点击下一页继续阅读