分卷阅读31 (1 / 3)

+A -A

        “它死了。”洛基说。

        “什么叫‘死了’?”

        “‘死了’就是,闭上眼睛,一动不动。”洛基解释道,“就像芬里尔现在这样。”

        “‘死了’就是睡着了。”纳尔弗总结道。

        “是永远地睡着了。”

        他们将土壤压实,盖上草皮,平整得仿佛一切未曾发生。

        “为芬里尔写一句墓志铭吧,小老鼠。”

        “什么是墓志铭?”

        “就是你想对它说的话。”

        “噢,”纳尔弗转了转他蓝色的小眼珠,对泥土下的芬里尔说,“祝你梦到牛奶和肉松面包,芬里尔。”

        洛基接纳尔弗放学回家,家里空空荡荡。他到他们的卧室看了看,行李箱也被带走了。不出意外。

        “去洗个手宝贝,”洛基亲亲纳尔弗,“餐桌上有新鲜的黑樱桃。”

        洛基去厨房准备晚餐。锅碗瓢盆乒乓作响。

        “我们能去查尔斯叔叔和埃里克叔叔家吃晚饭吗,”纳尔弗吃着樱桃,委屈地看着洛基,“皮特罗说他们今晚有烤鸡和焦糖布丁。”

        洛基手上顿了顿,最后无奈地答应,“好吧。去穿上你的外套。”

        “索尔不在家吗?”查尔斯切着鸡肉,低声问旁边的洛基。埃里克舀了一碗奶油汤给他。

        “不在,”洛基翻了个白眼,“行李箱都带走了。”

        “你或许应该跟他好好谈谈。”查尔斯喝着奶油浓汤,这时埃里克开始为他切新的鸡肉,“好了谢谢,我不是手不能动。”

        “我们谈过起码五千次。”洛基说,“每次都无疾而终。”

        “他只是舍弃不了他的工作,他热爱他的工作。”查尔斯摇了摇头。这时皮特罗想从埃里克那里偷一点啤酒,被查尔斯当场抓获。

        “你们也许到了‘那个’时候。”埃里克说道,“几乎每对夫妻都会遇到这个问题。我和查尔斯当时闹得比你们厉害多了。”

        “简直是惊天动地!”皮特罗感叹道。

        “简直是人仰马翻!”旺达也怪叫道。

        “吃你们的饭。”查尔斯和埃里克默契地说。

        “瞧,一旦你们的小崽子长到这个岁数,有什么怒火都消了。”埃里克瞥了一眼双胞胎,“对付他们可就够烦人的啦。”

        “纳尔弗绝不会变成他们这样。”洛基拒绝。

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书