分卷阅读19 (1 / 4)

+A -A

        “傻呼呼的小笨蛋。”

        ……他一定是幻听了,才会听见这么宠溺又亲昵的话吧?

        不负责任名词解释区

        网配:网路配音、网路广播剧圈,非商业营利性质,也被称为“中抓圈”=中文r圈,主要是在中国区域,台湾其实比较少这圈子的人(主要可能是听不惯中国的卷舌腔),圈子细分又分言情、一般全年龄、耽美三大区块,基本上网配圈对营利行为会相当介意,认为会污辱他们对剧的爱与热情,但如果商配那又是另一同事。

        商配:商业配音,电影、电视剧、动画、游戏、广告…等正规公司需要聘请配音与酬劳之交易行为的配音称为商配。

        ※对岸网配圈比较让台湾同好不习惯的,大概是圈子里对商业营利行为非常排斥,要求同好一切都是无偿服务,营利行为是侮辱他们的热爱与兴趣,所以不容许社团或剧组将广播剧做成实体商品(如或周边)等贩售营利,但如果们往商配发展他们会觉得那是实力的证明,所以有人觉得这样矛盾。

        广播剧:有声故事,一般分为原创剧本与小说改编、游戏改编等。

        :指配音员,也是日本俗称的声优,台湾的声优行业目前并不发达,影视相关也较少注重这块,算是以声音为业当中较冷门的,网配圈通常都是做兴趣比较多,完全是兴趣与义务,当然也有些会朝商配发展。

        翻唱圈:翻唱或改编各种流行音乐之后再翻唱的素人网路歌手圈,因为广播剧通常会请或网路歌手来唱,所以和网配圈会有一些重叠的部分。

        傻妈:日文的音译,对岸网配圈泛用以尊称们。

        面基:对岸网路用语,基友见面的意思,但这里的基友意思并不完全是同性恋的基之意,现在比较偏网友或腐女子们网友之间叫法。

        士大夫:、工作人员的意思,不过本书没用这音译念法

        卡斯特:,配音人员名单,一样我没用这种音译。

        社团:一群理念喜好个性比较相近的同好们,就比较容易组成或加入各个社团,网配圈的社团有大有小各种不同组织规划,通常都是非营利性质,少部分会接商业配音。

        剧组:如果说社团是经纪公司般的存在,那剧组就是拍摄单位,成员并不一定是同一社团。

        :晋江子论坛之一,全称是“优声由色”,因此简称,通常在广播剧里听见都是以此简称,很少全称,又因为论坛背景是粉红,所以也被昵称为小粉红,主要是网配圈b向和微腐一般向剧或全年龄向主要的发剧处,我目前…没看过b向发这里。

        个人志/萝依《轻声细语下》

        文案:

        这是一个关于网配圈的故事

        那年,阮清音失去了一切,对年幼的他而言,世界像是崩毁了般,直到表姐让他听见那个声音──温暖包容、充满磁性的男性嗓音,像是能抚平他的伤痛,让他无法自拔的跌入那个声音的深渊,就此疯狂迷恋上那个不知名的陌生男子。

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
轻声细语(出书版) 分卷阅读19 (1 / 4)