踏雪寻尔_分节阅读_28 (1 / 4)

+A -A

        他说,我们也都喜爱那些充满爱意与宽悯之心的流行音乐。

        她说,我不希望,你把我作为好哥儿们来看待,也不要说是什么红颜知己,你要承认我的性别上的不同。我就是你朋友中的的一个女性朋友,虽然不常在你生活中出没,可是我希望你的心能够感知到,你还有一个叫作的异性朋友,永远地支持你,并且作为朋友去爱你。

        他说,有些事情真的很奇妙,我们因苏打绿的音乐而成为朋友,我们都很爱他们的《故事》。现在,我们听着你的意大利语,我的法语,然后不用去忍耐对方地听着英语,用我们最根本的汉语交谈着……

        她说,而且,我们好像都喜欢听这些已经有好几十年历史了的老歌,它们也许都已经被它们的本国人民遗忘了。我们用倾听的方式为它们,纪念。

        他说,这也是我们在语言之外的另一个共同点。可是你和我不同。我从法国回来,做着有时候连自己都感到恶心的法语翻译,固守在这一个城市里。现在,书店里的咖吧是我的“故事”唯一愿意勉强展开的地方。而你,你有母语般的意大利语能力,却仅用于满足个人的喜好,你一人年复一年地在全国各地辗转,这是我无法想象的。在中国,你再也没有想去的地方的时候,你是不是会把你的“故事”带去意大利呢还是其他别处?我只是喜欢去阅读,你却是还着手于创作。我卖书,你买书。虽然有着很多共同点,我们好像站在一条晨昏线的两端,我们之间有很大的反差。

        她说,呵,也许,我们还是那种他们都认为像的人。我是多么地感谢苏打绿把我们连在一起,然而我们的“故事”是不一样的,不仅在内容形式。那首《故事》的灵性就在于,我们都有有着自己的个性人格的故事,却也都能有着无雨无晴忘言忘我的美好。有时候,我觉得自己能够平安无虞地各地行走,一定是有人在原地代我受静坐之苦。我能讲被视为稀有语种的意大利语如说普通话,也一定有人需要执着地尽其一生的精力。也许我们做着很多相反的事情,在深处的本质上却是有相通之处的。我虽然爱意大利语,爱意大利建筑,可我从没想过要去意大利。我最喜爱的国家,是英国。我喜爱那里难得的阳光,那里的天气能使我保持头脑清醒。哈,就像你说的,我就像染上了痛苦的嗜好一样追求着胡思乱想。但是,我也没有期待着去居住她。

        他说,哈,你喜爱英国,是不是也因为,对她的近乎粗茶淡饭的传统饮食有一种自虐式的偏爱呢?

        她说,哈哈,这都被你发现了,爱听《故事》的人果然洞察力不一般。不过,我还从没尝过排个八百米的长队才买到的三明治的滋味。

        他说,不管是现实的还是虚构的,也许甚至是你心里不曾出口落笔的,都有一种令人迷恋的神秘魔力,却近乎告白地坦然。那种保持了一些距离的优雅,也让人感觉亲近。在刚认识你时,我就因为好奇看了你的一些文章,却在微博上也搜不到任何你个人的实时信息。这让我感觉,其实你在虚拟世界中是拒人于千里之外,或许其实你是不参与虚拟世界的。

        她说,怎么感觉你好像在念一段刻意恭维的书评呢?

        他说,现实中,你在寻找的,是自定义的爱情呢,还是幸福呢?

        她说,不知道。都不是……比起自己去拥有,也许我更倾向于去看见。我也不知道我到底在寻找什么。不知道……

        他说,你要小心,对世俗的幸福没有多少向往,然而沾染了俗世气息的落入人间的圣者也终将被同化为凡人。但是,你在现实中不参与大众的虚拟世界,却又在无形中把自己关进了另外一个虚拟世界里。

        她说,哈,你是说自己还蘸着盐,却教别人怎么去栽菜的意思吗?

        他说,这句话该怎么用普通话解释呢?

        她说,这句话用温州方言之外的语言,就失去了它原有的韵味。它哲理而回味无穷!其实,我一直认为由于语境意义,翻译过后的语言文字已经不能百分之百地原汁原味重现了,所以也几乎懒惰得不愿意去参与负起那些责任,还好也并不缺我一个。

        他说,如前面所说,也是相通的。那么,我们今晚到底都聊了什么呢?是否会因为你那另一门外语般的方言,而让我无法准确拾起掉落在地的你头上的玫瑰花环呢?

        她说,爱情,非严谨套用成语,我们谈情,说爱。我们有与生俱来的去感受认识爱人的能力,不论将会以怎样的形式相逢。在彼此未来前,我们都在于日常的琐碎中向彼此靠近。

        他说,真想把我们之间的交谈匿名放到网上。

        她说,不需要,误解和理解都有自己合理的存在。然而这些对我来说全都无所谓。

        他说,到底是怎样的生命形式,对生命存在的感知,最显高贵而真实?

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
踏雪寻尔 踏雪寻尔_分节阅读_28 (1 / 4)