第23章 (2 / 2)

+A -A

        这些小说中的姓“r(福尔赛)”与我的来访者“r

        1本涅特(rb,1867—1931),英国作家,主要作品有长篇小说《老妇谭》等。——中译注。

        2高尔斯华绥(bp;(福西斯)“几乎没什么不同。如果按德国人的发音,这二者的区别几乎分辨不出;有一个具有意义的英文单词”r(预知)“,其发音方式也同上面两个词相同,译为德文即为“r”或“r”。因此,毕从他个人关心的事物中所挑出的这个姓,实际上恰是同一时期里我经常想到的姓,这是他并不知道的事。

        你们将会同意,现在情况清楚些了。但我认为,如果分析阐明了毕在同一时期的另两个联想的话,我们会对这一引人注目的现象有更强烈的印象,甚至会洞察它的决定性因素。

        第一个联想:在这次见面前一个星期的一天,十一点钟时,我等待赫尔。毕来访,但他未来。然后我去拜访安东。

        冯。费洛英德(r)博士1。

        我很惊奇地发现,赫尔。毕就住在同一公寓的另一层楼中。后来,关于这事我对毕说:在某种意义上,我到他府上拜访过他;但我确切地知道,我并没有告诉他我去那个公寓拜访的那个人的姓。在谈到“rr”后不久,他问我,正在r2讲授英文课程的佛洛英德。爱特里格rr是我的女儿吗?在我们长期的交往中,这是他第一次将我的姓r(弗洛伊德)误为r——如同我已被工作人员、官员和排字员工习惯于误称的那样。

        第二个联想:在同一时期结束时,他讲给我一个梦,他被该梦惊醒,认为这是一个十足的“pr(恶梦)”。他

        1杰出的匈牙利精神分析者。——英译注。

        2系“民众大学”,提供英国人所理解的“成人教育”。——英译注。

        补充说:不久前他忘了英文中“恶梦”是什么词,当别人问及此词时,他竟误以为是“r′”(即:牝马之窝),当然这是很荒谬的,“r′”指某种不可思议的无稽之谈,而“pr”则应译为“r”(恶梦),这一联想中唯一的相同之处就是同为英文。我当时想起了约一个月前发生的一件小事。我与毕正坐在房间里时,我在伦敦的亲密朋友欧内斯特。琼斯博士不期而至,我和琼斯已很久没见面了。

        我示意琼斯到隔壁房间去,等我给毕完成诊疗再谈。

        下载

        但毕马上从挂在候诊室的照片上认出了琼斯,甚至表示希望我把他介绍给琼斯。琼斯是一本论恶梦(pr)的专著的作者。我不知道毕当时是否知道该书,他忌讳阅读精神分析的著作。

        下面,我想开始研究从有关毕的联想背景和动机中可得到的分析结果。

        “r(福尔塞)”或“r(福尔西斯)”这个姓对于毕和我具有相同的意义,我之熟悉这个名字完全归因于他,不同平常的事情是:由于新出现的一件事——伦敦那位医生的到来,这个姓在另一种含义上对我来说变得富有意义了,但在这之后极短的时间里,他就把它引入了我们所进行的精神分析。此外,这个姓在精神分析疗程中出现的方式,与这件事本身一样令人感兴趣。例如,他还说:“我正好想起了r(福尔赛)这个您所熟悉的小说中的姓。“

        他不曾提及这一出处,却能将这个姓引入他自己的经历中,并因此提出了它;这是一件早就有可能发生,但直到那时才发生的事。他当时说的确实是:“我也是一个r(福西斯),这是那姑娘对我的称呼。“我们不会弄错,这句话所表达的忌妒的需要和自我贬低二者兼而有之的心情。但如果将这句话用下述方式补充完整,我们就不会误入歧途了:“您的心思竟然完全用在这个新来者身上,这伤害了我的感情。请返回来注意我吧,我毕竟也是个r(福西斯)——尽管实际上如那姑娘所说的,我只是一个rr(预知先生)。“随即,他的思路沿着”英国人“这一联想的线索,又回到以前的两件事,这两件事能引起同样的忌妒心。

        “几天前您访问了我的公寓——不是去看我,而是看安东。冯。弗洛英德(r)”,这种想法使他把“r(弗洛伊德)”这个姓误为“r”。

        出自讲演提纲的r(弗洛伊德。爱特里格)这个姓名必定会在此出现,因为她作为英文教师提供了明显的联想。尔后,回忆中又出现了几周前的另一位来访者。对这位来访者,他无疑也是心怀忌妒的,但却深感无法与之抗衡,因为琼斯博士能够写出论恶梦的专著,而他自己充其量不过能做这样的梦罢了。他之提到弄错“r′”的意思是与此相关的,因为这只能意味着:“反正我不是真正的英国人,如同我不是真正的r(福西斯)一样。”

        我现在不能把他的忌妒之心说成是不合适或不明智的;我曾预先告诉过他:一旦外国学生或病人回到维也纳,我对?

        【本章阅读完毕,更多请搜索第一书屋;http://12w.org 阅读更多精彩小说】

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书