第13章 (1 / 4)

+A -A

        “我认为,你阻拦我通过帮助你家来获得一些做好事的荣誉,是违反基督教精神的。你在圣经里读到过‘给予比得到更有福’吗?”

        “您已经给了我……所需要的一切。”

        “可还不及我想给你的那么多,”伯爵坚持说,“吉塞尔达,你依然把我当成敌人。”

        “不,不,决不是那样!”她说,“那只是……”

        她的声音越来越小,终于消逝。过了一会儿,伯爵坚定:地说:

        “只是有些秘密你不愿向我泄露——事实上你不信任我。我觉得这太叫人伤心了。”

        “我……想要信任您……我向您保证我的确想要这么做……可我做不到,”吉塞尔达答道。

        在她的声音里有一种调子,几乎象呜呜咽咽的啜泣声,过了一会儿伯爵说:

        “我想你累了,所以今晚我不愿再逼你。去睡吧,吉塞尔达。把你的基尼金币放到你枕头下安全的地方,要心安理得,确信每一个金币都是你挣来的。”

        “您身体舒服吗?……一点也不疼了吗?”

        “我的腿,你很清楚,几乎要痊愈了,”伯爵回答说,“如果我有什么事要担心的话,那不是关于我自己——而是关于你!”

        “你没有理由为我担心。”

        “你是那样神秘——那样遮遮掩掩,守口如瓶,我怎么放心得下呢?何况你在我们之间还竖起了我发觉是不可逾越的障碍!”

        “这……不是……我的本意,”吉塞尔达说,“我希望……”

        她的声音又渐渐低下去消失了,仿佛她害怕再说什么,于是她转身朝门口走去。

        她走到门口,行了个姿势非常优美的屈膝礼。

        “晚安,老爷,”她轻柔地说,“我从心底里感谢您。”

        她从房里走了,但伯爵依旧坐着,目不转睛地久久看着那扇已关上的门。

        他在努力——他已作了上千次这样的努力了——想象,吉塞尔达那么坚决地瞒着他的秘密究竟是什么。

        他原希望她迟早会相信他,会跟他谈起她自己的处境,所以他曾叫巴特利不必再到处打听她的情况了。

        他只试图将吉塞尔达在谈话中有时不经意漏出的几个情况,象拼七巧板那样拼起来。

        他知道她过去住在乡下,但受过良好教育,尽管他不太有把握,却发了一阵遐想,认为某个时期她也曾在伦敦住过。

        他曾经努力要让她谈起她的母亲,可是她要么用些单音节的否定词来回答,要么干脆避而不答。

        他知道她很喜欢她的小弟弟——却仅此而已!

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
神秘的女仆 第13章 (1 / 4)