第43章 (2 / 2)

+A -A

        “美国阿拉斯加赌场有句名言,叫做‘不输就是赢了’,我换两个字,‘不死就是赚了’。”

        “你为什么要做这样的冒险呢?”我又问。

        他想了一下没有回答,慢慢站起身走向书柜,从书柜里拿出一摞书稿,递给我说:“你看看,这是我斗胆胡诌的一本小书。”

        我接过来一看,书名是《赌球者说》。在书稿的第一页上写有一句法国谚语:“赌博有两大快感,一是赢得暴利,二是输个精光。”

        接下来讲述了一个流浪汉在惊愕、疑虑、思量之后,决定钻进足球潘多拉盒子里的寓言故事……

        也许,这个寓言故事就是·约翰给我的回答吧!

        我又找到劳尔,让他谈谈看法。劳尔倒是津津乐道,像唱诗般地说:“人生如戏,看书如看戏,只要不丑化我就行了。”

        我问劳尔:“你看过·约翰写的《赌球者说》了吗?”

        劳尔摇了一下头,说:“没有。”

        “你现在也和·约翰一样放弃赌球了吧?”我问。

        劳尔哈哈大笑起来,说:“我可丢不掉赌球!我赚的钱还远远不够呢!我比不了他·约翰,我要像他那么有钱,我也不赌了。”

        “你还敢回到中国去赌吗?”

        “有什么不敢的,抓住了最多再关三年呗!”

        “·约翰对你是怎么看的?”我又问。

        “·约翰先生送我两个字。”劳尔冲墙上呶了一下嘴。我往旁边的墙上一看,一个咖啡色的镜框里镶着一幅中国书法,上写“栋桡”两个字。

        “这两个字是什么意思?”我问劳尔。

        “·约翰说,‘栋桡’是你们中国《易经》里的一句卦词,意思是一根弯曲的脊木,不能当栋梁之材使用。指一个想有作为又缺少自知之明的人,好比过河不知深浅,弄不好就会招致‘过涉灭顶’之灾。”

        “噢?”我凝视着“栋桡”两个字问劳尔:“你对这两个字怎么看?”

        劳尔晃了一下头,说:“我可不是《易经》里说的那种木头,我是一个知道深浅,宁折不弯的木头。啊……哈哈哈!”

        劳尔的笑声里分明透着勉强和苦涩。

        回国后,我专门查阅了一下《易经编注》,“栋桡”是《周易上经》里第二十八卦“大过”中的一句爻辞,其中对“栋桡”一爻的注解是:“栋桡则屋毁,凶也。”

        全书完

        【本章阅读完毕,更多请搜索第一版主;http://12w.org 阅读更多精彩小说】

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
赌球 第43章 (2 / 2)