里家的人还没到大宅附近去过呢。不过,这回到那儿去。比以前那种勉勉强强的拜
访要好得多。她和梅吉从一个房间走到另一个房间,史密斯太太、明妮和凯特也陪
着她们。菲比梅吉要活跃得多;梅吉被她搞糊涂了。她一个劲儿地顾自叨念着,什
么这个太糟糕啦,那个让人厌恶透啦,玛丽是不是色盲?难道她根本没有鉴赏力吗?
在会客室里,菲停留的时间最长,非常在行地打量着。这个会客室就是太长了,
有40英尺长,20英尺宽。天花板有15英尺高。它的装璜是最好的东西和最糟糕的东
西的令人莫名其妙的混合。房间里漆着一层均匀的奶白色,已经有些发黄了,根本
不能突出天花板上那豪华的造型图案或墙壁上的雕花镶板。沿着走廊的一侧,一溜
儿40英尺长都是巨大的落地窗。挂着厚实的棕色丝绒窗帘,深黑的影子投在失去了
光泽的、棕色的椅子上。还有两只极漂亮的孔雀蓝的长椅和两只同样漂亮的佛罗伦
萨大理石长椅,一个堂皇的带紫粉色纹理的奶白色大理石壁炉。在打磨得亮闪闪的
柚木地板上,三块奥包松地毯铺成了精确的几何图形,天花板上垂下一只六英尺高
的沃特福德枝形吊灯'注',周围是一串串的链子。
“史密斯太太,真得好好夸夸你呀。”菲说道。“这里的装璜糟糕得要命,但
是却干干净净,一尘不染。我会给你一些值得照看一下的东西的。没有一样东西能
衬托出那些贵重的长椅——简直是丢脸!自从我见到这个房间的起。我就想把它好
好收拾收抬,好让每一个进来的人都要赞不绝口,并且舒服得让人舍不得离开。”
玛丽·卡森的写字台是维多利亚时代的东西,丑陋不堪。写字台上有一部电话,
菲走到了它的面前,轻蔑地用手指轻轻地弹了弹那已经发暗的木头。”我的那张写
字台会使这儿显得漂亮的,”她说道。“我要动手安排这个房间,把它收拾完,我
才从小河那边搬过来。在这之前我可不来。这样,我们至少有一个大家能聚集在一
起而又不感到气闷的地方。”
她的女儿和仆人们站在那里,挤作一小堆不知如何是好。她给哈里·高夫打了
个电话。马克·福伊公司委托夜班邮车送来了布样:诸克·柯尔比公司将送来油漆
内容未完,下一页继续阅读
本章未完,请点击下一页继续阅读