道,他们一路上就会遭到恶言恶语、冷嘲热讽。除非克洛德
·弗罗洛昂首挺胸走着,脸上露出一副严峻、甚至威严的表
情,那班嘲笑的人才望而生畏,不敢作声,但这是少有的事。
在他们居住的街区,这两个人就像雷尼埃1
所说的两个
“诗人”:
形形色色的人儿都追随着诗人,
&>
&>
&>
1雷尼埃(1573—1613):法国诗人。
就像黄莺吱吱喳喳追赶猫头鹰。
忽而只见一个鬼头鬼脑的小淘气,为了穷开心,竟不惜
冒着身家性命的危险,跑去用一支别针扎进卡齐莫多驼背的
肉里;忽而是一个漂亮的小妞,轻佻放荡,脸皮厚得可以,故
意走近去用身子擦着克洛德教士的黑袍,冲着他哼着嘲讽的
小调:躲吧,躲吧,魔鬼逮住了。有时候,一群尖牙利嘴的
老太婆,蹲在阴暗的门廊一级级台阶上,看到副主教和打钟
人从那儿经过,便大声鼓噪,咕咕哝哝,说些不三不四的话
儿表示欢迎:“嗯!来了两个人:一个人的灵魂就像另一个的
身体那样古怪!”再不然,是一帮学子和步兵在玩跳房子游戏,
一起站起来,以传统的方式向他们致敬,用拉丁语嘲骂:哎
啊!哎啊!克洛德与瘸子1
内容未完,下一页继续阅读
本章未完,请点击下一页继续阅读