第72章 (5 / 5)

+A -A

        他用左手在稿纸上指指点点,面朝程璐,故意没有看我。

        程璐接过稿纸,随意浏览一下,点点头。

        “还有就是前五页的美国方言的问题,这段情节的故事背景是在美国的西部加利福尼亚州的小镇洛克,所以语言上,苏拉卡尔在前五页里使用的也是美国西部的对话口音,这个和主角到纽约之后逐渐使用的标准美语是有区别的,希望你把这种感觉翻译出来。”

        赵平江想了一想,又补充道。

        不得不说,赵平江确实有两把刷子,至少他提到地方言和口音这点,是我这个非外语专业毕业的人没有感觉到的。我看小说的时候,还以为那几个重复的字母是苏拉卡尔的笔误,根本没想到是代表鼻音的语调。果然,苏拉卡尔的一字一句都有他的原因,所以他从不允许任何一个美国出版商修改他小说里的哪怕一个字母。

        从这点来讲,苏拉卡尔对中文版的翻译,眼光必然也是相当的苛刻。

        赵平江朝着程璐说完,站起来,快步走出办公室。版权部的几个同事看着他的背影,再转头看看我,低声的议论起来。

        而程璐没有多想中午的事情,拿起赵平江还给她的稿纸,仔细的端详起来。

        过了几分钟,她把稿纸传给我。

        我对照看程璐的翻译和赵平江的点评,一边钦佩程璐译文水平的高超,一边又暗中感慨赵平江眼光的毒辣和挑剔,对于每一个程璐翻译不够完美的地方都挑了出来,并且加以注释。

        “赵平江的水平,确实可以做总编级别的人物。”我实话实说,把稿件还给程璐。

        程璐站起来,走到门口,把这几十页的稿纸交给版权部的其他同事,让他们传阅一遍。只不过,他们的水平显然不如程璐,提不出什么有用的意见。他们唯一赞同的是,按照赵平江的意见来修改,这份针对苏拉卡尔新书的前15页地翻译内容。可以达到完美无缺。

        “你不给点意见么?”程璐绕了一圈回来,问我。

        “论外语水平,我不如你,就不班门弄斧了。”我笑笑,说道。

        “但是你昨天说的很好。”程璐盯着我,又说道。

        “我和风格和赵平江的风格不同。你就按照他的风格来翻译吧。”我回答道。

        “翻译不是翻译小说的文字,而是翻译小说的灵魂。赵平江对文字确实很有把握,但是我更想听听你的意见。”程璐追着说道。

        “我的意见,就是你好好把它翻完,然后交掉。”我使劲握握拳头,感觉手指已经不像刚才那样发抖,操作电脑。继续弄上午的东西。

        程璐从我这边挖不到什么东西,于是认为我昨晚是故弄玄虚,?

        【本章阅读完毕,更多请搜索第一书屋;http://12w.org 阅读更多精彩小说】

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
混进女人窝 第72章 (5 / 5)