第 3 部分 (5 / 16)

+A -A

        真听不出来是好话还是坏话。

        “您是嘛的啊您不解说啊您这样还带队呢”

        “急什么啊你解说的内容,旅行册子上,展品旁边不都有英文的吗让老外自己看去呗,哥哥教你点省力气的法子。”

        真是让我不齿:“你跟着我的团,也是为了让你的游客听我的解说,自己省力气吧。”

        男人嘿嘿一笑。

        “哎呀妈呀,太烦人了。”我用东北话说了一句,我一直觉得家乡话很有劲,很适合骂人。我拉大队快走,甩开那厮。

        这是个国际化的大都市,外语精英埋伏在你不期而遇的角落。

        出发去西安前的一晚,我带队去王府井吃小吃。小吃一条街门口有两家炸r串的店,老外看见蝉穿在串子上,颇新奇,停下脚步。

        小伙计机灵的很,见是白人,先说:“哈喽。”

        法国人笑笑。

        小伙计马上又说“傻驴”,这便是法文里的“哈喽”。

        法国人乐了,一起对他说:“傻驴。傻驴。”

        法国人指着蝉说:“瓜”(什么东西)

        小伙计:“西嘎乐。”(蝉)

        法国人:“高茫茫r”(怎么吃)

        小伙计:“福利乐。”(炸)

        又翘起大拇哥:“崩。”(香着呢)

        法国人猎奇心起,数数要吃的人数:“万。”他们要了二十串,又点别的r串,小伙计高高兴兴的收钱,炸串。

        我心里说,真是英雄莫问出处啊。

        两天下来,我由于过于努力的工作,嗓子又红又哑,开始想想那个男人的话,也许总有些方法偷懒。

        到了西安,等待我们的地陪是一位四十岁左右的先生,我暂且可以休息一下。他的法语很地道,后来我才知道他是当地外语学院的讲师,教专业学生的。可是,院校的教师待遇不太高,西安又是一个以旅游为主导产业的城市,他出来打工,机会很多,又可以贴补家用。

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
翻译官 第 3 部分 (5 / 16)