第2章 (6 / 7)

+A -A

        甚至现在她的鼻子里也清楚地带有婴儿们的气味。但是她从来未用语言表达过。

        “说呀!”泰里埃吼叫着,不耐烦地弹着自己的手指甲。

        “好吧,”乳母开始说道,“这不是那么好说的,因为……因为虽然他们的

        气味到处都好闻,可是他们并不到处都是一个味儿。长老,您可明白,就以他们

        的脚作例子,它们的气味就像一块光溜溜的暖和的石头——不,更确切地说是像

        奶酪…。或者像黄油,像新鲜的黄油,是的,千真万确,他们的气味像新鲜的黄

        油。他们的躯干的气味就像……像放在牛奶里的千层饼;而在头部,即在头顶上

        和头的后部,那几头发卷了起来,长老,您瞧,就在这儿,在您已经不再长头发

        的这个部位……”她轻轻地拍拍泰里埃的秃头,他对这滔滔不绝的蠢话一时竟无

        言以对,顺从地把头低下来。“……在这儿,确确实实在这儿,他们散发的气味

        最好闻。这儿散发出焦糖味,这气味那么甜,那么奇妙,长老。您想象不到!假

        如人家闻到他们的气味,那么一定会喜欢他们,无论他们是自己还是别人的孩子。

        婴儿的气味必定是这样,而不是别样。如果他们没有这样的气味,他们的头顶上

        根本没有气味,例如这个杂种,他的气味比冷空气还不如,那么……您想怎样解

        释,就怎样解释好了,长老,可是我,”她铁下心来,把两臂交叉在胸前,对在

        她脚前的提篮投以厌恶的目光,仿佛篮子里装着癞蛤蟆似的,“我让娜·比西埃

        决不再把这个带回家!”

        泰里埃长老缓缓地抬起低垂的头,用一只手指持几下光秃的头,仿佛他要理

        一理头发,像是偶然似的把手指放到鼻子下,若有所思地闻闻。

        “像焦糖……?”他问道,并试图恢复他那严厉的音调,“…焦糖!你知道

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书