们说怎么样呢?这儿男男女女怪模样的有的是,我们尽可以
用弗朗德勒方式大笑一场。我们的面相都是够丑的了,可以
指望选出一个最拔尖的怪相来。”
格兰古瓦恨不得回敬他几句。可是由于惊愕,气恼,愤
慨,他一时说不出话来。况且,这般市民被称为绅士心里乐
不可支,对于深孚众望的袜商的倡议都热情洋溢地表示赞同,
任何反对都是徒劳的,只有随大流才是,格兰古瓦双手捂住
脸孔,恨不能像提门忒斯1
笔下的阿伽门农
&>
那样,有件斗
篷可以把头蒙起来。
五卡齐莫多
转瞬间,一切准备停当,按照科珀诺尔的主意便做起来
了。市民们、学子们和法院书记们一齐动手。大理石桌子对
面的小教堂被选定做为表演怪相的舞台。把门楣上面那扇漂
亮的花瓣格子窗的一块玻璃砸碎,露出一个石框的圆洞,约
定每个竞赛者从这圆洞伸出脑袋。不知从何处弄来两只大酒
桶,马马虎虎摞了起来,只要爬上桶去便够得着那个圆洞了。
为了保持怪相新鲜和完整的印象,还规定每个竞选人——不
论是男或是女(因为可能选出一个女教皇来),先得把头蒙起
来,并躲在小教堂里面,一直等到正式露面时为止。不一会
内容未完,下一页继续阅读
本章未完,请点击下一页继续阅读