第28章 (1 / 3)

+A -A

        越畹睦惺挛穸疾换崛盟豢摹率瞪希庵质掠换越钣谩刻彀训た贤懈18ハ碌母救肆叫∈保蛔约喝ド辖矸俊5酵防此诤b捉淌榈呐哟笱Ю锍晌淮笃婢啊拗咕车厝谱徘髑虺懿剑蛟谔逵荼舾宀傺∈值慕锹淅锾胄∈薄衬钏樱贡г购b孜裁床坏接兴佣拥难夜ぷ鳎缓b滓脖г拐馑5挠10南堤。膊幌不栋嗌厦挥心猩馐欠莺霉ぷ鳎咦霰叩雀玫墓ぷ骰岢鱿帧?br/

        新英格兰各个城镇的距离都不远,他们随时可以到海边去探望珍妮,到史迪林去看恩尼。盖普会带丹肯到史迪林的摔跤练习室,把他像皮球般滚来滚去。“这儿是爹爹摔跤的地方。”他告诉他。

        “这儿是爹爹做每一件事的地方。”海伦告诉丹肯,指的——当然——是丹肯的受孕,还有她跟盖普共度的第一个雨夜,在空荡荡上了锁的席布鲁克体育馆,在温暖而铺满一室的猩红垫上。

        “啊,你终于打败我了。”海伦流着泪轻声对他说,但盖普仰天躺在摔跤垫上,想不通究竟谁打败了谁。

        珍妮的母亲去世后,她去探望海伦与盖普的次数变得频繁,但盖普对他所谓母亲的“随扈”颇有微词。珍妮外出时身边总有一小群崇拜者,偶尔还有一些自讨的妇女运动健将;她们来找珍妮,多半要求她口头支持或捐款赞助。往往有个活动或目标,需要珍妮洁白的制服出现在讲演台上,虽然珍妮通常说得不多,也不长。

        其他人演讲结束后,他们会介绍《性的嫌疑犯》的作者。观众立刻认出她那身护士制服。珍妮直到五十多岁,仍保持运动员的身材,动作利落、容貌不出众。她会起身说:“这是正确的。”有时也会说:“这是错误的”——视场合而定。她一生的困难抉择都自行决定,因此可以相信她在妇女问题上,一定会选择正确的一边。

        这一切背后的逻辑,让盖普气愤不平、焦虑了好几天,有次一个女性杂志的记者要求采访他,谈谈身为知名女性主义者之子的感想。女记者发现盖###择的生活,不禁乐不可支地称他为家庭主“夫”,于是盖普动了肝火。

        “我做我想做的事,”他说,“你别给它乱取名字。我不过是做我想做的事——我妈妈一辈子也就是这样。不过是做她想做的事罢了。”

        记者步步进逼;她说盖普的口吻酸气冲天。她提示说,做一个闻名世界的作家母亲的无名作家儿子,想必不容易。盖普说,最大的痛苦在于没有人了解他一点也不排斥母亲的成功;他只偶尔不喜欢她的追随者。他说:“那些靠她生活的丑角。”

        &;7色胆包天(4)

        那份女性杂志刊出的文章指出,盖普也“靠”他的母亲,日子过得很舒服,他也没有理由对妇女运动抱持敌意。那还是盖普第一遭接触“妇女运动”这字眼。

        这次事件发生后没多久,珍妮就来造访。她带一个盖普所谓的跟屁虫一起来:一个不爱说话,表情严肃的大块头女人,在盖普公寓门口晃来晃去,而且不肯脱下大衣。她对小丹肯充满警戒,一副唯恐被这孩子碰到的模样。

        “海伦在图书馆,”盖普告诉珍妮,“我正打算带丹肯去散步。要一起来吗?”珍妮征询地看看那个跟她一起来的女人;女人耸耸肩。盖普觉得他母亲成功之后,最大的弱点就是(借用他的话)“听任那些恨不得自己也能写出《性的嫌疑犯》,或同样成功的作品的残废、不健康的女人利用她”。

        盖普可不愿意在自己家里被母亲不讲话的同伴慑服,这女人块头大得足够当他母亲的保镖。或许她就是,他想道。他眼前浮现母亲与壮汉型的女同性恋护花使者同行的不愉快画面——心狠手辣的杀人王,不让男人的手碰触珍妮的白制服。

        “那女人的舌头有问题吗,妈妈?”盖普悄声问珍妮。大块头女人的沉默让他愤怒;丹肯想跟她说话,但那女人只用噤声的眼神制止孩子。珍妮小声告诉盖普,那女人不说话是因为她没有舌头,真的。

        “割掉了。”珍妮说。

        “老天,”盖普低声道,“怎么发生的?”

        珍妮向上翻眼睛;这是她从儿子那里学来的。“你真是不看新闻的,是吧?”珍妮问,“你从来不注意社会上发生的事。”在盖普看来,正在“发生”的事,绝对不及他正在“编造”的事——他的写作——重要。他母亲让他不高兴的一点(自从她介入妇女政治之后),就是她老是在谈新闻。

        “你意思是,这是新闻?”盖普说,“是一件有名的舌头意外,我应该要知道的吗?”

        “天啊,”珍妮厌烦地说,“不是意外,是故意设计的。”

        “妈,会有人故意把舌头割掉的吗?”

        “正是如此。”珍妮道。

        “老天爷!”

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
盖普眼中的世界 第28章 (1 / 3)