第3章 (3 / 5)

+A -A

        “好啊,”他答道,“没这么严重,那有办法治。”(“办法”一词在西班牙文中,也有“药方”之意,译者)

        “有办法治?唐·巴勃罗?如果真的有办法,我宁愿生这场病,我恋爱了,狂热地恋爱着。”

        一向慢腾腾讲话的诗人,说出两个字,犹如两块石头落在地面上:

        “对手?”

        “唐·巴勃罗?”

        “喂,是谁?”

        “她叫比阿特丽斯。”

        (bp;“但丁·迪安特列斯。”(意即“魔鬼”,诗人利用谐音开玩笑,译者)

        “唐·巴勃罗?”

        “有一回,一个诗人爱上了一个叫比阿特丽斯的女子。叫比阿特丽斯的姑娘可以使爱情狂热。”

        邮递员挥动着他的比格牌圆珠笔,在自己的左手心上划了一下。

        “你在干什么?”

        “我在写那个诗人的名字,但丁…”

        “但丁·阿里吉耶里。”

        “带吗?”

        “不!不对!以开头。”

        “就是p的?”(p意即植物“虞美人”;译者注)

        “也就是虞美人(罂粟类植物,译者注)和p(鸦片,译者)的。”

        “唐·巴勃罗?”

        诗人拿出一只绿色的笔,他把年轻人的手心放到岩石上,用特大号字写下了那个名字。当他准备打开电报时,马里奥用他那无比显赫的手心敲击着自己的前额,叹息道:

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
邮差 第3章 (3 / 5)