蕴含项引力子很特殊,是因为任何运动模式之旋转、震动,必须跟蕴含着希格斯子的粒子发生超距关系,所以才会产生引力。又因为两者间总能产生关系,但力的传导依然受空间距离所限,所以呈现出引力无所不在,且越远越弱的趋势……
后半段多少能看懂,但前半段是真看的云里雾里。
所以蕴含项引力子是引力子的一种特殊态?
或者希格斯粒子还有还有一种特殊的蕴含项态?
弗拉诺·肖尔不知道的是,此时他的痛苦跟研究中心内许多物理学家一样。
虽然现在的人工智能翻译类软件,真的已经非常厉害跟先进,一款翻译机已经能让人走遍天下,在日常交流中完全没有任何阻碍。
但设计到专业论文的时候,还是力有未逮。
现代的数学跟物理学论文本就晦涩,已经发展到普通人根本震惊不了,因为根本看不懂的地步。
这种情况下,一个概念的解释模糊了,自然就会让阅读者陷入云里雾里的境地。
尤其是乔泽给的本就是新理论,里面一堆的概念跟名词都是新造的。
这种情况就更严重了。
对于不懂中文的来说,他们能看得懂标题,知道这篇文章有多重要。
勉强还能看得懂对于蕴含引力子跟蕴含希格斯子发生作用的数学论证部分。
毕竟数学证明过程,用到的依然是那些大家约定俗成的符号。
但那些更具体的描述跟解释的部分,那翻译就真的只能用惨不忍睹来形容了。
就好像刚刚弗拉诺·肖尔阅读的蕴含引力子跟蕴含希格斯子的相互作用机制,乔泽用汉语的表述其实是:蕴含引力子是一种特殊性质的粒子,它的任何运动形式诸如旋转、振动,都会跟蕴含希格斯子产生相互作用,并形成引力效应。
这时候就显示出懂得一门外语的重要性了。
这些常驻cern的西方物理学大教授们也算是感受到了,论一个优秀的翻译有多重要。
这就跟华夏人不管是搞学术还是搞科研,都必须熟练掌握英语的原因。最前沿最具价值的学术期刊大都是英语的,不懂英语就只能看别人翻译的版本。
众所周知,译本完全取决于译者的水平。
译者的水平足够高还好说,翻译论文不需要文采,但必须要保证转述得够准确。
内容未完,下一页继续阅读
本章未完,请点击下一页继续阅读