恰好在德·布里克萨特神父说“谢谢你,玛丽”的时候,明妮推着茶点车走了
进来。
玛丽·卡森一边吃着新做的糕饼和(鱼是)鱼吐司,一边叹道:“亲爱的神父,
我希望你今天上午能特别卖力地为我祈祷。”
“叫我拉尔夫吧,”他说道。接着,他又调皮地说:“我怀疑我是否能比平常
更卖力地为你祈祷,不过我试试看吧。”
“哦,你真叫人着迷!或许这话是冷嘲热讽吧?我一般不喜欢一眼望穿的东西,
可是对你,我始终没有把握,那显而易见的东西是否掩盖着更深一层的东西。就象
(bp;驴子前面的胡萝卜。德·布里克萨特神父,你对我的真实看法到底如何?我永远不
得而知,因为你非常圆滑,决不会对我讲的。这太有意思了,太使人着迷了。不过,
你一定得为我祈祷。我老了,而且罪孽深重。”
“岁月流逝,对你我都一样,而且我也是有罪孽的。”
她忍不住轻轻地于笑了一声。”我倒真想以很高的代价来知道你是怎样造孽的
呢!真的,我确实想知道。”她沉默了片刻,然后改了话题。“眼下我的牧场里缺
一个工头。”
“又缺人了?”
“去年就缺了五个。要找象样的人越来越难了。”
“噢,听人说你不是个慷慨大方、体谅别人的雇主。”
“啊,放肆!”她喘了口气,笑了起来。“是谁给你买了一辆崭新的戴姆载汽
车,你才用不着在马背上颠的?”
“啊,可是,瞧我为你祈祷得多卖力气呀!”
内容未完,下一页继续阅读
本章未完,请点击下一页继续阅读