“仅个把小时,他们就会将她无条件释放,她会辩解说她这样做出于自身防卫。她会斥责你用‘白刃武器’侵犯了她的宝贝儿的贞洁,一个轻松的如小曲一样的比喻象锋利的匕首、象尖利的狗牙、象穿破处女膜一样撕人心裂。您的那些诗歌,伴着您那极其丰富的口水,会在未婚妻的乳头上留下痕迹,而因为比这要轻得多的罪名,就曾把弗朗索瓦·维佣(法国中世纪诗人,译者)吊在一棵树上,脖子上的鲜血象盛开的玫瑰喷射而出。”
马里奥感到他的眼睛湿润润的,连发出的声音也是潮乎乎的:
“即使那个女人用剃刀刮我的骨头,我也在所不惜。”
“真遗憾,没有三重唱的吉它手给你伴奏这支小曲儿,吐—噜—噜—噜”
下载
“我痛心的是不能看到她,”邮递员神色凝重,“她那樱桃般的双唇,她那深邃而又忧郁的双眼,就象漆黑的夜晚,不能嗅到她发出的那温暖的气息!”
“用老太婆的话来说,比‘温暖’要热得多,那可是火焰般的灼热。”
“她的母亲为什么要赶走我,而我是想跟她结婚的。”
“依罗莎夫人之见,你除了指甲上的污垢,没有任何其它富余的东西。”
“可是我年轻而且健康,我的双肺比手风琴音摺的能量还要大。”
“可是你只是用它来为比阿特丽斯·冈萨雷斯叹息,现在你发出的气喘病一样的声音,就象一只幽灵之船的气笛声。”
“哈!就凭我这肺活量,可以吹动一条护卫舰,一直开到澳大利亚。”
“孩子,如果你继续为冈萨雷斯小姐而折磨自己,不出一个月,你连吹灭自己生日蛋糕上小蜡烛的气力都没有了。”
“好吧,那我该怎么办?”马里奥大声叫道。
“第一,请你不要对我大声喊叫,因为我不聋。”
“对不起,唐·巴勃罗。”
聂鲁达挽起他的胳膊,给他指指路。
“第二,回到你的家中,睡个午觉,你的眼窝深陷,比汤盘还要深凹。”
“我已经一个星期没合眼了,渔民们叫我‘猫头鹰’。”
“而再过一个星期,人们就会把你放进被亲切地称为‘棺材’的木头盒子里,马里奥·赫梅内斯,这次谈话简直比一辆货运火车还要长,再见!”
他们已经走到了大门口,他果断地把大门打开,当马里奥被一个轻微的动作推到路上时?
【本章阅读完毕,更多请搜索第一书屋;http://12w.org 阅读更多精彩小说】
本章未完,请点击下一页继续阅读