114.八 (2 / 8)

+A -A

        她被悄悄引到库克爵士的一幢私人房屋的时候,库克爵士对她说:

        “你最近出门要小心。”

        “您会因此拒绝演出我的作品吗?”

        库克爵士想到牡丹夫人一次就为他带来的几百金收入,斩钉截铁:“小姐,我是个生意人。只要您的作品能为我带来源源不断的收入,这点风险我还不放在眼里。”

        林黛玉那张总是偏于苍白的脸,流露了一丝笑意:

        “那么,趁热打铁吧。这是我写好的新稿子。放心,和牡丹夫人不一样。”

        这才几天,就又写好了一出?

        勤奋高产!难得这位女士不像那些拖稿成性的懒鬼!

        只是一部好作品不可多得。谁能本本高人一等呢?

        库克爵士吃惊之下,急忙读出题目:

        《错姻缘》?

        外面下着雨,丹尼尔失落地又错过了今天《牡丹夫人》的售票。

        绅士剧院的看门人不甚在意地扫了这个裤脚粘着泥的年轻人一眼——一看就知道连坐公共马车的钱都没有,只能在一层泥垢的肮脏大街上徒步过来。

        “坐满了,先生。”他漫不经心地说:“您可以去隔壁的市民剧院看看。那里有站票,挤多少人都挤得下。”

        只是吵闹了点,演员粗糙了点,地上还有菜叶子。他看惯了的。

        丹尼尔捏紧手里用稿子换来的四个先令。不太甘心。

        他想起他的意中人,一位时髦的小姐,摇摆着羽毛扇和同伴谈论新剧《牡丹夫人》的时候,嘲笑的口吻:“天呐,你们竟然没在绅士剧院看过戏?”

        他悻悻地问售票员:“算了,来都来了,来一出别的戏吧。”说完想起今天的晚餐,省下两个先令,自己和妹妹可以吃上一顿好的,又有些怯怯地补充了一句:“要两个先令的戏。”

        门子为这穷酸货色而翻了个白眼,不耐烦地答道:“没有,先生。我们这最便宜的戏也是三个先令的。”

        丹尼尔很失望,眼睛转了一下,愤愤地一指:“那张海报上不是写着两个先令吗?”

        门子顺着他的手看过去,那是一张今天刚新贴上去的海报,浆糊都还是新的,上面写着:《错点姻缘》/两先令一场。

        这是一出喜剧。

        内容未完,下一页继续阅读

本章未完,请点击下一页继续阅读

推荐本书
一代文豪林黛玉 114.八 (2 / 8)